vendredi, juillet 06, 2007

Osiris ou la fuite en Égypte



Osiris ou la fuite en Égypte

C'est la guerre c'est l'été
Déjà l'été encore la guerre
Et la ville isolée désolée
Sourit sourit encore
Sourit sourit quand même
De son doux regard d'été
Sourit doucement à ceux qui s'aiment
C'est la guerre c'est l'été
Un homme avec une femme
Marchent dans un musée désert
Ce musée c'est le Louvre
Cette ville c'est Paris
Et la fraicheur du monde
Est là tout endormie
Un gardien se réveille en entendant les pas
Appuie sur un bouton et retombe dans son rêve
Cependant qu'apparaît dans sa niche de pierre
La merveille de l'Égypte debout dans sa lumière
La statue d'Osiris vivante dans le bois mort
Vivante à faire mourir une nouvelle fois de plus
Toutes les idoles mortes des églises de Paris
Et les amants s'embrassent
Osiris les marie
Et puis rentre dans l'ombre
De sa vivante nuit.




Traduit en persan par moi!


اوزیریس* یا گریز در مصر

جنگ است و تابستان
باز هم تابستان هنوز هم جنگ است
و شهر محصور مأیوس
لبخند می‌زند لبخند می‌زند هنوز
لبخند می‌زند لبخند می‌زند با این همه
به نگاه آرام تابستان
به آهستگی به آن‌ها که دوستش می‌دارند لبخند می‌زند
جنگ است و تابستان
مردی با یک زن
در موزه‌ی خلوت گردش می‌کنند
این موزه‌ی لوور است
این شهر پاریس است
و سرزندگی مردم دنیا
آن‌جا همه فروخفته
نگهبان بیدار می شود در انتظار قدم‌ها
دگمه‌ای را می‌فشارد و باز به رؤیایش فرو می‌رود
در این حالت است که در تاقچه‌ی سنگی‌اش ظاهر می‌شود
مجسمه‌ی زنده‌ی اوزیریس در قاب چوبی مرده
اعجاز مصر در روشنی و نورش ایستاده
زنده تا میراندن تا مرگی دیگرباره
تمام صنم‌های مرده‌ی کلیساهای پاریس
و دلداده‌گان یکدیگر را می‌بوسند
اوزیریس با آن‌ها ازدواج می‌کند
و بعد باز می‌گردد به سایه‌ی
شبانگاه زنده‌اش

اوزیریس: رب‌النوع مصر قدیم، حامی اموات، شوهر ایزیس و پدر هوروس *

samedi, mai 12, 2007

Le désespoir est assis sur un banc





Le désespoir est assis sur un banc


Dans un square sur un banc

Il y a un homme qui vous appelle quand on passe

Il a des binocles un vieux costumes gris

Il fume un petit ninas il est assis

Et il vous appelle quand on passe

Ou simplement il vous fait signe

Il ne faut pas le regarder

Il ne faut pas l'écouter

Il faut passer

Faire comme si on ne le voyais pas

Comme si on ne l'entendais pas

Il faut passer presser le pas

Si vous le regardez Si vous l'écoutez

Il vous fait signe et rien ni personn

e Ne peut vous empêcher d'aller vous asseoir près de lui

Alors il vous regarde et sourit

Et vous souffrez attrocement

Et l'homme continue de sourire

Et vous souriez du même sourire

Exactement

Plus vous souriez plus vous souffrez

Atrocement

Plus vous souffrez plus vous souriez

Irrémédiablement

Et vous restez là

Assis figé

Souriant sur le banc

Des enfants jouent tout près de vous

Des passants passent

Tranquillement

Des oiseaux s'envolent

Quittant un arbre

Pour un autre

Et vous restez là

Sur le banc

Et vous savez vous savez

Que jamais plus vous ne jouerez

Comme ces enfants

Vous savez que jamais plus vous ne passerez

Tranquillement

Comme ces passants

Que jamais plus vous ne vous envolerez

Quittant un arbre pour un autre

Comme ces oiseaux.


"Paroles", Jacques Prévert


ناامیدی بر نیم‌کت نشسته است

در یک میدان روی یک نیم‌کت
مردی‌ست که وقتی می‌گذرید صدایتان می‌زند
عینکی بی دسته دارد و کت وشلوار خاکستری کهنه‌ای بر تن
و همان‌طور که نشسته سیگار دود می‌کند
و شما را صدا می‌زند وقتی می‌گذرید
یا به سادگی به شما علامت می‌دهد
نباید نگاهش کرد
نباید صدایش را شنید
باید گذشت
انگار هرگز او را ندیده‌ای
انگار هرگز صدایش را نشنیده‌ای
باید با عجله گام برداشت و گذشت
اگر نگاهش کنید
اگرصدایش را بشنوید
او به شما علامت می‌دهد و دیگر کاری‌اش نمی‌شود کرد
نمی‌توانید از رفتن و نشستن در کنارش خودداری کنید
حالا او به شما نگاه می‌کند و لبخند می‌زند
و شما بی‌اندازه رنج می‌کشید
و او به تبسم‌اش ادامه می‌دهد
و شما هم مانند او لبخند می‌زنید
دقیقا
شما بیشتر می‌خندید بیشتر رنج می‌کشید
بی‌اندازه
بیشتر می‌خندید بیشتر رنج می‌کشید
به طرز جبران‌ناپذیری
و شما آنجا می‌مانید
نشسته میخ‌کوب
متبسم بر نیم‌کت
کودکان درست کنار شما بازی می‌کنند
عابران می‌گذرند به آرامی
پرندگان پرواز می‌کنند
در حال ترک درختی
برای نشستن بر درختی دیگر
و شما آن‌جا می‌مانید
بر نیم‌کت
و می‌دانید می‌دانید
که دیگر هرگز بازی نخواهید کرد
مانند کودکان
و می‌دانید دیگر هرگزگذر نمی‌کنید
آرام
مانند عابران
که دیگر هرگز پرواز نمی‌کنید
از درختی به درخت دیگر
مانند پرندگان


برگردان از خودم

lundi, avril 30, 2007

Un poème de Jacques prevért

Un poème de Jacques prevért

Si j’ avais une sœur
Je t’ aimerais mieux que ma sœur
Si j’ avais tout l’ or du monde
Je le jetterais à tes pieds
Si j’ avais un harem
Tu serais ma favorite.

In fatras ,© Ed, Gallimard.




Traduit en persan par moi!



اگر خواهری می‌داشتم
تو را بیشتر از خواهرم دوست داشتم
اگر تمام طلاهای دنیا را داشتم
تمامش را به پای تو می‌ریختم
اگر حرمسرایی می‌داشتم
تو سوگلی من بودی

mercredi, avril 04, 2007

Quand tu dors

Un poème de Jacques Prévert


Quand tu dors

Toi tu dors la nuit
Moi j’ai de l’insomnie
Je te vois dormir
Ca me fait souffrir
………………………………..
Toutes les nuits je pleure toute la nuit
Et toi tu rêves et tu souris
Mais cela ne peut plus durer
Une nuit sûrement le te tuerai
Tes rêves alors seront finis
Et comme je me tuerai aussi
Finie aussi mon insomnie
Non deux cadavres réunis
Dormiront ensemble dans notre grand lit

Toi tu rêves al nuit
Moi j’ai de l’insomnie
Je te vois rêver
Ça me fait pleurer

Voilà le jour et soudain tu t’éveilles
Et c’est à moi que tu souris
Tu souris avec le soleil
Et je ne pense plus à la nuit
Tu dis les mots toujours pareils
« As-tu passé une bonne nuit »
Et je réponds comme la vieille
« Oui mon chéri j’ai bien dormi
et j’ai rêve de toi comme chaque nuit. »


Histoires, © Ed. Gallimard.



Traduit en persan par moi !


وقتی تو می‌خوابی

تو شب می‌خوابی و من خوابم نمی‌برد
تو را می‌بینم که خوابیده‌ای
و این آزارم می‌دهد.

.........................................................


هر شب تمام شب را گریه می‌کنم
و تو خواب می‌بینی و در خواب لبخند می‌زنی
یقین دارم که بیش از این طول نمی‌کشد
یک شب من تو را خواهم کشت
و رؤیاهای تو تمام خواهد شد
و من خودم را هم خواهم کشت
بی‌خوابی من هم تمام می‌شود
جسدهای درهم پیچان ما
مثل هم، در رختخواب بزرگ ما به خواب خواهند رفت


تو شب خواب می‌بینی
من بی‌خوابی می‌کشم تو را می‌بینم که خواب می‌بینی
این به گریه‌ام می‌اندازد
صبح می‌شود و تو یک‌باره بیدار می‌شوی
و به من لبخند می‌زنی
تو با آسمان لبخند می‌زنی
و من دیگر به شب فکر نمی‌کنم
تو کلمات همیشگی‌ات را می‌گویی
"شب خوبی را گذراندی؟"
و من مثل شب‌های قبل جواب می‌دهم
بله عزیزم خوب خوابیدم
و مثل هر شب خواب تو را دیدم

jeudi, février 15, 2007

Cinq poèmes de Jacques Prévert

Cinq poèmes de Jacques Prévert


Traduit en persan par moi!


La belle saison

A jeun perdue glacée

Toute seule sans un sou

Une fille de seize ans

Immobile debout

Place de la Concorde

A midi le Quinze Août.


فصل زیبا


گرسنه سر درگم‌ سرمازده
تنهای تنها بی هیچ پشیزی
دخترک شانزده ساله‌ای
بی‌حرکت ایستاده
در میدان کنکورد
صلات ظهر
پانزدهم اوت


Premier jour


Des draps blancs dans une armoire

Des draps rouges dans un lit

Un enfant dans sa mère

Sa mère dans les douleurs

Le père dans le couloir

Le couloir dans la maison

La maison dans la ville

La ville dans la nuit

La mort dans un cri

Et l'enfant dans la vie.


روز نخستین


ملحفه‌های سفید در یک گنجه
ملحفه‌های سرخ در یک تختخواب
کودکی در شکم مادر
مادر در دامان دردها
پدر در راهرو
راهرو در خانه
خانه در شهر
شهر در شب
مرگ در غوغا
و کودکی در دامان زندگی


Alicante


Une orange sur la table

Ta robe sur le tapis

Et toi dans mon lit

Doux présent du présent

Fraîcheur de la nui

t Chaleur de ma vie.

آلیکانت
پرتقالی بر میز
پیراهن‌ات بر فرش
و تو در بستر من
هدیه‌ی شیرین این لحظه
طراوت شب
گرمی زندگی من



Le cheval rouge


Dans les manèges du mensonge

Le cheval rouge de ton sourire

Tourne

Et je suis là debout planté

Avec le triste fouet de la réalité

Et je n'ai rien à dire

Ton sourire est aussi vrai

Que mes quatre vérités.


اسب سرخ
در چرخ و فلک‌های دروغ
اسب سرخ لبخند تو می‌چرخد
و من آن‌جا ایستاده‌ام
با تازیانه‌ی غمناک واقعیت
و من حرفی برای گفتن ندارم
لبخند تو همان‌قدر حقیقت دارد
که حقایق چهارگانه‌ام


Vous allez voir ce que vous allez voir
Une fille nue nage dans la mer

Un homme barbu marche sur l'eau

Où est la merveille des merveilles

Le miracle annoncé plus haut ?


خواهید دید آن‌چه را خواهید دید

دختری برهنه در دریا شنا می‌کند
مردی ریشو بر آب راه می‌رود
شگفت‌انگیزترین شگفتی‌ها کجاست
کدام‌یک از آن بالا از معجزه خبر می‌دهد؟